在 神我们的父面前那清洁没有玷污的虔诚就是看顾在患难中的孤儿寡妇并且保守自己不沾染世俗 -雅各书1:27
此文来自于圣经-雅各书,
和合本原文:1:27在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
新译本:在父 神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。
和合本2010版: 在上帝-我们的父面前,清洁没有玷污的虔诚就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
思高译本: 在天主父前,纯正无瑕的虔诚,就是看顾患难中的孤儿和寡妇,保持自己不受世俗的玷污。
吕振中版:在父上帝看来、看望孤儿寡妇在苦难中、并且保守自己不受世俗的玷汚:这就是洁净而不染汚的宗教了。
ESV译本:Religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
文理和合本: 夫眷顾孤寡于患难间、且自守不为斯世所染者、此则于我父上帝前、为纯洁无玷之虔敬也、
神天圣书本: 洁畏神而无污在神父面前者、乃是探孤及寡在艰难者、并存自己无受染以此世间之人也。
文理委办译本经文: 惟眷顾孤寡于患难间、处世而自守无玷、是诚虔共、无纤垢于父上帝前、
施约瑟浅文理译本经文: 洁畏神而无洿在神父之前者。乃是盶顾孤寡在艰难者。并存自己无被点染于世间也。
马殊曼译本经文: 洁畏神而无洿在神父之前者。乃是盶顾孤寡在艰难者。并存自己无被点染于世间也。
现代译本2019: 在父上帝眼中,那纯洁没有缺点的虔诚便是:照顾苦难中的孤儿寡妇和保守自己不受世界的腐化。
相关链接:雅各书第1章-27节注释