拿俄米对儿妇说:愿那人蒙耶和华赐福因为他不断地恩待活人死人拿俄米又说:那是我们本族的人是一个至近的亲属 -路得记2:20
和合本原文:2:20拿俄米对儿妇说:「愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。」拿俄米又说:「那是我们本族的人,是一个至近的亲属。」
新译本:拿俄米对媳妇说:「愿不断施慈爱给活人和死人的耶和华赐福给他。」拿俄米又对她说:「这个人是我们的亲人,有买赎权的一位近亲。」
和合本2010版:拿娥米对媳妇说:「愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。」拿娥米又对她说:「那人是我们本族的人,是一个可以赎我们产业的至亲。」
思高译本: 纳敖米对她的儿媳说:「愿那位从未忘却对生者死者施慈爱的上主祝福这人!」纳敖米又向她说:「这人是我们的亲人,且是有至亲义务的人。」
吕振中版:拿俄米对她的儿媳妇说:『愿那人蒙永恆主赐福,就是那位未曾放弃以坚爱待活人死人的永恆主。』拿俄米又说:『那人是我们的近亲,他是我们的一个赎业至亲。』
ESV译本:And Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by the LORD, whose kindness has not forsaken the living or the dead!” Naomi also said to her, “The man is a close relative of ours, one of our redeemers.”
文理和合本: 拿俄米谓媳曰、彼施恩于存者亡者弗辍、愿耶和华锡嘏之、又曰、其人为我近戚、可赎我产者、此其一也、
神天圣书本: 且拿阿米对其媳曰、其非止息行恩及生者、及死者、则从神主得福矣。又拿阿米对他曰、其人与我等为亲戚、我近族内之一也。
文理委办译本经文: 拿阿米曰、彼施恩于存者、亦不遗亡者、愿耶和华锡嘏焉。又曰、彼与我为戚属、得赎我产者、此其一也。
施约瑟浅文理译本经文: 拿柯眉谓媳曰。其人是我们的近亲。为我们亲人中之一。
马殊曼译本经文: 拿柯眉谓媳曰。其人是我们的近亲。为我们亲人中之一。
现代译本2019: 拿娥美说:「愿上主赐福给波阿斯!上主始终对活着和死了的人信实仁慈。」拿娥美又解释说:「那个人是我们的至亲,有义务照顾我们。」
相关链接:路得记第2章-20节注释