婆婆问她说:你今日在哪里拾取麦穗在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福路得就告诉婆婆说:我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工 -路得记2:19
和合本原文:2:19婆婆问她说:「你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福。」路得就告诉婆婆说:「我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。」
新译本:婆婆问她:「你今天在哪里捡麦穗?在哪里工作呢?愿那关照你的人蒙福。」路得就告诉婆婆她在谁那里工作,说:「我今天在一个名叫波阿斯的人那里工作。」
和合本2010版:婆婆问她说:「你今日在哪裏拾取麦穗?在哪裏做工呢?愿那照顾你的得福。」路得告诉婆婆她在谁那裏做工,说:「我今日在一个名叫波阿斯的人那裏做工。」
思高译本: 她的婆婆问她说:「你今天在那裏拾麦穗,在那裏工作?愿那眷顾你的人蒙受祝福!」她就告诉她婆婆,她在谁那裏工作,并且说:「我今天在他那裏工作的人,名叫波阿次。」
吕振中版:婆婆问她说:『你今天在哪裏捡麦穗?在哪裏作工阿?愿那注意你的蒙祝福。』路得就告诉婆婆她在谁那裏作工,又说:『我今天在那裏作工的那人、他名叫波阿斯。』
ESV译本:And her mother-in-law said to her, “Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you.” So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, “The man's name with whom I worked today is Boaz.”
文理和合本: 姑曰、尔今日拾穗何处、工作何方、愿顾尔者得福、妇以所与工作之人告姑曰、今日我所与工作者、名波阿斯、
神天圣书本: 时厥姑对他曰、尔今日在何处取余禾、又尔在何处行工耶、顾认尔者福之、而女示其姑同何行工、曰我今且在他行工者之名、乃波亚士。
文理委办译本经文: 姑问曰、尔今日拾遗何处、工作何方、愿顾汝者得福祉。媳示厥姑曰、今日我工作于波士田。
施约瑟浅文理译本经文: 厥姑问之曰。今日汝在何处捋。汝在何处做工。彼认汝者当受福矣。女告厥姑以同做工者曰。今日我同做工人之名波亚士。拿柯眉谓媳曰。其当受福自耶贺华矣。其不弃厥亲人生者死者。
马殊曼译本经文: 厥姑问之曰。今日汝在何处捋。汝在何处做工。彼认汝者当受福矣。女告厥姑以同做工者曰。今日我同做工人之名波亚士。拿柯眉谓媳曰。其当受福自耶贺华矣。其不弃厥亲人生者死者。
现代译本2019: 拿娥美问她:「你今天从哪里捡来这么多麦穗?你在谁家的田里工作?愿上帝赐福给关爱你的那个人!」
相关链接:路得记第2章-19节注释