波阿斯回答说:自从你丈夫死后凡你向婆婆所行的并你离开父母和本地到素不认识的民中这些事人全都告诉我了 -路得记2:11
和合本原文:2:11波阿斯回答说:「自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
新译本:波阿斯回答她说:「自从你丈夫去世以后,你对婆婆所行的,和你怎样离开父母与出生之地,来到素来不认识的人中间,这一切我都知道得很清楚了。
和合本2010版:波阿斯回答她说:「自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。
思高译本: 波阿次答覆她说:「自你丈夫死后,你怎样待了你的婆婆,以及你怎样离开了你的父母和故乡,来到这素不相识的民族中:这一切事,人家都一一告诉了我。
吕振中版:波阿斯回答她说:『自从你丈夫死后,你怎样待你婆婆,怎样离开你父母以及你出生之地,到这素不认识的族民中来:这一切事、人都一一告诉我了。
ESV译本:But Boaz answered her, “All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told to me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.
文理和合本: 波阿斯曰、自尔夫没后、尔于尔姑所为、并离父母故土、至素所未识之民中、是事人悉告我、
神天圣书本: 且波亚士答对女曰、尔凡所行及尔姑、从尔丈夫死时以来、皆已示与我也、又尔如何离自父母、乃受生之本地、而来至一种人、尔向来所未知者也。
文理委办译本经文: 波士曰、自夫没后、尔善待姑、离父母故土、至所未识之国、一切之事、有人告我。
施约瑟浅文理译本经文: 波亚士答谓之曰。此足教我知汝所事汝姑于汝夫死后矣。即汝离父母生长之方而来与素所不识之人。
马殊曼译本经文: 波亚士答谓之曰。此足教我知汝所事汝姑于汝夫死后矣。即汝离父母生长之方而来与素所不识之人。
现代译本2019: 波阿斯说:「你丈夫死后,你对婆婆的种种孝行,我都听见了。我知道你怎样离开了父母和自己的乡土,怎样来住在这一个陌生的民族中。
相关链接:路得记第2章-11节注释