对他们说:行路的时候不要带柺杖和口袋不要带食物和银子也不要带两件褂子 -路加福音9:3
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:9:3对他们说:「行路的时候,不要带柺杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
新译本:对他们说:「不要带着甚么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
和合本2010版: 对他们说:「途中甚么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣( [ 9.3] 有古卷是「每人也不要带两件内衣」。)。
思高译本: 向他们说:「你们在路上什么也不要带,也不要带棍杖,也不要带口袋,也不要带食物,也不要带银钱也不要带两件内衣。
吕振中版:对他们说:『不要拿甚么去路上用:不要拿手杖,不要拿口袋,不要拿饼,也不要拿银子;每一个人①也不要有两件褂子。
ESV译本:And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
文理和合本: 谓之曰、勿携资斧、勿杖、勿袋、勿粮、勿金、勿二衣、
神天圣书本: 又谓伊曰、勿带为路费、或棍、或袋、或麵、或银、或每人两件衣、皆无。
文理委办译本经文: 曰、勿携资斧、勿杖、勿袋、勿粮、勿金、勿二衣、
施约瑟浅文理译本经文: 又谓之曰。勿带为路费或棍。或袋。或麵。或银。或每人两件衣。皆无。
马殊曼译本经文: 又谓之曰。勿带为路费或棍。或袋。或麵。或银。或每人两件衣。皆无。
现代译本2019: 他对门徒说:「你们在路上的时候,什么东西都不用带:不带手杖,不带旅行袋,不带食物或钱,也不需要有两件内衣。
相关链接:路加福音第9章-3节注释