或说你的罪赦了或说你起来行走哪一样容易呢? -路加福音5:23
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:5:23或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
新译本:说:『你的罪赦了』,或说:『起来行走』,哪一样容易呢?
和合本2010版: 说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
思高译本: 什么比较容易?是说:你的罪赦了,或是说:起来行走罢!
吕振中版:说「你的罪赦了」,或是说「你起来,走路吧!」,哪一样容易呢?
ESV译本:Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?
文理和合本: 言尔罪赦矣、与言起而行、孰易、
神天圣书本: 以言尔罪免与尔、此言、起身而走、何愈易。
文理委办译本经文: 言罪见赦、与言起而行、孰易、
施约瑟浅文理译本经文: 以言。尔罪赦与尔比言起身而走何逾易。
马殊曼译本经文: 以言。尔罪赦与尔比言起身而走何逾易。
现代译本2019: 对病人说『你的罪蒙赦免了』容易?还是说『起来走』容易呢?
相关链接:路加福音第5章-23节注释