他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰也是这样耶稣对西门说:不要怕!从今以后你要得人了 -路加福音5:10
和合本原文:5:10他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:「不要怕!从今以后,你要得人了。」
新译本:西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:「不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。」
和合本2010版: 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:「不要怕!从今以后,你要得人了。」
思高译本: 他的伙伴,即载伯德的儿子雅各伯和若望,也一样惊骇。耶稣对西满说:「不要害怕!从今以后,你要做捕人的渔夫!」
吕振中版:西庇太的儿子、那跟西门作伙友的雅各约翰、也是这样。耶稣对西门说:『别怕了,从今以后、你要活捉得人了。』
ESV译本:and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.”
文理和合本: 西门之侣、西庇太之子雅各 约翰亦然、耶稣谓西门曰、勿惧、今而后尔将获人矣、
神天圣书本: 西们之伴洗百氐之子、牙可百及若翰亦惊。且耶稣谓西们曰、勿惧、自后尔将取着人矣。
文理委办译本经文: 西门之友、西比太子雅各 约翰亦然、耶稣谓西门曰、勿惧、今而后、尔将得人矣、
施约瑟浅文理译本经文: 西们伴洗百氐之子牙可百与若翰亦惊。耶稣谓西们曰。勿惧。嗣后汝将取人也。
马殊曼译本经文: 西们伴洗百氐之子牙可百与若翰亦惊。耶稣谓西们曰。勿惧。嗣后汝将取人也。
现代译本2019: 他的伙伴西庇太的儿子雅各和约翰也同样惊讶。耶稣对西门说:「不要怕,从今以后,你要得人了。」
相关链接:路加福音第5章-10节注释