就对他们说:你们解这人到我这里说他是诱惑百姓的看哪我也曾将你们告他的事在你们面前审问他并没有查出他甚么罪来; -路加福音23:14
和合本原文:23:14就对他们说:「你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他甚么罪来;
新译本:对他们说:「你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
和合本2010版: 对他们说:「你们解这人到我这裏,说他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你们面前审问他,并没有查出这人犯过你们控告他的任何罪;
思高译本: 对他们说:「你们给我送这个人来,好像是一个煽惑民众的人。看,我在你们面前审问了他,而你们告他的罪状,我在这人身上并查不出一条来;
吕振中版:对他们说:『你们把这个人解到我这裏来,说他是叫人民转离正轨的。你看,我已经在你们面前审问了,查不出这人有你们所控告他的罪状。
ESV译本:and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
文理和合本: 谓之曰、尔解此人至我、一若诱惑民者、我依尔所讼之事、于尔前鞫之、未见其有辜、
神天圣书本: 谓伊曰、尔等传此人到我、如乱民者、但尔当面我已究之、而不见其有所告之之罪。
文理委办译本经文: 尔曹以此人解我、言其乱民、我即尔所讼之事、当前审之、未见其有罪、
施约瑟浅文理译本经文: 谓伊等曰。尔等带此人赴我。如一乱民者。却我已当尔面究之。但无遇其有所控之之罪。
马殊曼译本经文: 谓伊等曰。尔等带此人赴我。如一乱民者。却我已当尔面究之。但无遇其有所控之之罪。
现代译本2019: 对他们说:「你们把这个人押到我这里来,控告他煽动人民;我在你们面前审问他,却查不出他犯过你们所控告的任何罪状。
相关链接:路加福音第23章-14节注释