福音家园
阅读导航

他父母看见就很希奇他母亲对他说:我儿!为甚么向我们这样行呢?看哪你父亲和我伤心来找你! -路加福音2:48

此文来自于圣经-路加福音,

和合本原文:2:48他父母看见就很希奇。他母亲对他说:「我儿!为甚么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!」

新译本:他父母见了,非常惊奇,他母亲说:「孩子,为甚么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!」

和合本2010版: 他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:「我儿啊,为甚么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!」

思高译本: 他们一看见他,便大为惊异,他的母亲就向他说:「孩子,为什么你这样对待我们?看,你的父亲和我,一直痛苦的找你。」

吕振中版:他父母看见他、就很惊骇;他母亲对他说:『孩子,你爲甚么这样待我们?你看,你父亲和我直伤心找你呢。』

ESV译本:And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”

文理和合本: 父母见而异之、其母谓之曰、儿、何待我若此乎、尔父与我忧苦觅尔、

神天圣书本: 及见之者惊。且其母谓之曰、儿何行如此与我辈、夫尔父及我忧寻尔。

文理委办译本经文: 二亲见而异之、其母曰、儿、何使我若此乎、尔父与我、痛心寻尔、

施约瑟浅文理译本经文: 伊见之愕然。其母谓之曰。儿奚行若是于我等。夫汝父并我忧寻汝矣。

马殊曼译本经文: 伊见之愕然。其母谓之曰。儿奚行若是于我等。夫汝父并我忧寻汝矣。

现代译本2019: 他的父母看见他,觉得很惊异。他的母亲对他说:「孩子,为什么你这样待我们?你父亲和我非常焦急,到处找你呢!」

相关链接:路加福音第2章-48节注释

更多关于: 路加福音   他说   和我   父亲   母亲   父母   其母   谓之   经文   找你   你呢   孩子   你看   与我   我等   惊异   焦急   惊奇   而异   若此   伤心   你这样   希奇   我很

相关主题

返回顶部
圣经注释