作长老的写信给蒙拣选的太太(或译:教会;下同)和她的儿女就是我诚心所爱的;不但我爱也是一切知道真理之人所爱的 -约翰二书1:1
此文来自于圣经-约翰二书,
和合本原文:1:1作长老的写信给蒙拣选的太太(或译:教会;下同)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
新译本:
问安
我这作长老的,写信给蒙拣选的夫人和她的儿女。你们是我在真理中所爱的;不单是我,凡认识真理的,和合本2010版:
问候
我作长老的写信给蒙拣选的夫人( [ 1.1] 「夫人」或译「教会」;5节同。)和她的儿女,就是我真心所爱的;不但我爱,也是一切认识真理的人所爱的,思高译本:
致候辞
我长老致书给蒙选的主母和她的子女,就是我在真理内所爱的,不但我一个人,而且也是所有认识真理的人所爱的;吕振中版:做长老的写信给蒙拣选的夫人和她的儿女,我眞诚爱的;不单是我,而且也是一切认识眞理的人因眞理的缘故所爱的;
ESV译本:The elder to the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth,
文理和合本:
约翰问安
为长老者书达蒙选之夫人、暨其子女、乃我所诚爱者、不第我也、凡识真理者亦然、神天圣书本: 老者与选太太同厥子辈、余于其真所爱、亦不止余乃凡识其真所爱者。
文理委办译本经文:
约翰问安
遴选夫人暨其子、乃老夫所友、故以书达之、不第我与尔友、凡识真理者、缘所守永存之道、亦与尔友焉、施约瑟浅文理译本经文: 老者与选夫人暨厥子辈。予于真所爱。非独予。但凡识真所爱者亦然。
马殊曼译本经文: 老者与选夫人暨厥子辈。予于真所爱。非独予。但凡识真所爱者亦然。
现代译本2019: 我是长老;我写信给你—蒙拣选的夫人,也给你的儿女:
相关链接:约翰二书第1章-1节注释