岂不对他说:你给我预备晚饭束上带子伺候我等我吃喝完了你才可以吃喝吗? -路加福音17:8
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:17:8岂不对他说:『你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』吗?
新译本:而不对他说:『给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝』呢?
和合本2010版: 他岂不对僕人说『你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』吗?
思高译本: 而不给他说:预备我吃饭,束上腰伺候我,等我吃喝完毕,以后你纔吃喝?
吕振中版:而不对他说:「你豫备我所要喫的饭,并且束上带子来伺候我;等我喫喝完了,然后你纔喫喝」呢?
ESV译本:Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
文理和合本: 岂不曰、备我餐、束带事我、迨我食饮后、尔食饮也、
神天圣书本: 而非尚且谓之曰、备我晚饭带尔己来事、待我食饮毕、随后尔可食饮乎。
文理委办译本经文: 岂不曰、先备我餐、束带事我、我饮食后、尔饮食可也、
施约瑟浅文理译本经文: 而非犹且谓之曰。备我晚膳。束尔己腰事我。待我食饮毕。然后尔才食饮乎。
马殊曼译本经文: 而非犹且谓之曰。备我晚膳。束尔己腰事我。待我食饮毕。然后尔才食饮乎。
现代译本2019: 当然不会!你会对他说:『先替我预备晚饭,繫上围裙,侍候我,等我吃过了,你才吃。』
相关链接:路加福音第17章-8节注释