你们谁有僕人耕地或是放羊从田里回来就对他说:你快来坐下吃饭呢? -路加福音17:7
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:17:7你们谁有僕人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:『你快来坐下吃饭』呢?
新译本:「你们中间谁有僕人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:『快过来坐下吃饭』;
和合本2010版: 「你们当中谁有僕人耕地或是放羊,从田裏回来,就对他说『你快来坐下吃饭』呢?
思高译本: 你们中间谁有僕人耕田或放羊,从田地裏回来,即给他说:你快过来坐下吃饭罢!
吕振中版:『你们中间谁有僕人犁田或牧养牲口、从田地裏来,他却对僕人说:「你卽刻过来坐席」,
ESV译本:“Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and recline at table’?
文理和合本: 尔中孰有僕、或耕、或牧、自田归、而谓之曰、来、坐而食乎、
神天圣书本: 尔中何人或有僕耕田喂畜、既由田回来、将语之、尔即席
文理委办译本经文: 尔曹有僕、或耕或牧、自田归、孰即命之席坐乎、
施约瑟浅文理译本经文: 尔间谁或有僕耕田饲畜。既自田回。尔将谓之。尔去坐下食。
马殊曼译本经文: 尔间谁或有僕耕田饲畜。既自田回。尔将谓之。尔去坐下食。
现代译本2019: 「假使你们当中某人有一个种田或放羊的僕人,他从农场回来时,你会不会对他说『赶快坐下来吃饭』?
相关链接:路加福音第17章-7节注释