就是把磨石拴在这人的颈项上丢在海里还强如他把这小子里的一个绊倒了 -路加福音17:2
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:17:2就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
新译本:就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
和合本2010版: 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海裏。
思高译本: 把一块磨石套在他的颈上,投入海中,比让他引这些小子中的一个跌倒,为他更好。
吕振中版:假使一块磨石挂在他的脖子上,抛在海裏,这倒比他把这些微小者之一绊跌了还上算呢!
ESV译本:It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.
文理和合本: 与其陷此小子之一于罪、宁以巨磨繫颈投于海、
宜彼此饶恕
神天圣书本: 比笼络此小等者、宁可有磨石带颈而被投于海中也。
文理委办译本经文: 与其陷小子于罪、宁人以巨磨悬其颈、而投于海、
宜彼此饶恕
施约瑟浅文理译本经文: 较笼络此小等者宁被悬磨石于项而投诸海也。
马殊曼译本经文: 较笼络此小等者宁被悬磨石于项而投诸海也。
现代译本2019: 倒不如用大磨石拴在他脖子上,沉到海底去;这样比让他使任何一个微不足道的人犯罪还好。
相关链接:路加福音第17章-2节注释