福音家园
阅读导航

人到我这里来若不爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹和自己的性命就不能作我的门徒 -路加福音14:26

此文来自于圣经-路加福音,

和合本原文:14:26「人到我这里来,若不爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。

新译本:「如果有人到我这里来,爱我不超过爱(「爱我不超过爱」原文作「不恨」)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。

和合本2010版: 「无论甚么人到我这裏来,若不爱我胜过爱( [ 14.26] 「爱我胜过爱」:原文直译「恨」。)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。

思高译本: 「如果谁来就我,而不恼恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的门徒。

吕振中版:『人来找我,除非少爱自己的父亲、母亲、妻子、弟兄、姐妹、甚至于自己的性命、就不能做我的门徒。

ESV译本:“If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.

文理和合本: 人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、与己生命者、不得为我徒、

神天圣书本: 若有人到我、而不恶厥父母、妻儿、兄弟、姐妹、并自命然、其不能为我门徒也。

文理委办译本经文: 人就我而不过于爱父母、妻子、兄弟、姊妹、与己生命者、不得为我徒、

施约瑟浅文理译本经文: 如有人来我而不恶厥父母。妻儿。兄弟。姐妹。以及厥本命。其不能为我徒也。

马殊曼译本经文: 如有人来我而不恶厥父母。妻儿。兄弟。姐妹。以及厥本命。其不能为我徒也。

现代译本2019: 「到我这里来的人要不是爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至于他自己,就不能作我的门徒。

相关链接:路加福音第14章-26节注释

更多关于: 路加福音   自己的   爱我   门徒   而不   姊妹   父母   兄弟   妻子   为我   我这   性命   就不能   儿女   人到   妻儿   经文   人来   原文   里来   姐妹   如有   不超过   人就

相关主题

返回顶部
圣经注释