有极多的人和耶稣同行他转过来对他们说: -路加福音14:25
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:14:25有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
新译本:
作门徒的代价(参太10:37~38)
有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:和合本2010版:( 太 10:37-38 ) 有一大羣人和耶稣同行。他转过来对他们说:
思高译本: 有许多群众与耶稣同行,耶稣转身向他们说:
吕振中版:有许多羣衆和耶稣同行;耶稣转过身来对他们说:
ESV译本:Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
文理和合本: 有羣众偕行、耶稣顾之曰、
神天圣书本: 有大众同随耶稣、且回身谓伊曰、
文理委办译本经文: 众同行、耶稣顾曰、
施约瑟浅文理译本经文: 时有大众偕随耶稣。其转身谓伊等曰。
马殊曼译本经文: 时有大众偕随耶稣。其转身谓伊等曰。
现代译本2019:( 太 10:37-38 ) 有许许多多的人跟耶稣一起走。耶稣转过身来对他们说:
相关链接:路加福音第14章-25节注释