惟有那不知道的做了当受责打的事必少受责打;因为多给谁就向谁多取;多託谁就向谁多要 -路加福音12:48
和合本原文:12:48惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多託谁,就向谁多要。」
新译本:但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多託谁就向谁多要。
和合本2010版: 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多託谁,就向谁多要。」
分裂的原因
思高译本: 那不知道而做了应受拷打之事的,要少受拷打。给谁的多,向谁要的也多;交托谁的多,向谁索取的也格外多。」
耶稣是人反对的标记
吕振中版:至于那不知道、而作了该受鞭打之事的,却必少受打。凡多给谁,就必向谁多索取;多託付谁,就必格外多地向谁要。
ESV译本:But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
文理和合本: 惟不知而作当扑之事者、见扑必少、盖多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
预言门徒将受逼迫
神天圣书本: 惟彼不知之、而成可责之处、将受少鞭、盖由付多与之者、将求多、并人由愈多受託者、将要愈多。
文理委办译本经文: 不知而作当刑之事者、见扑必少、凡多与之、必多取之、多托之、必多索之、○
豫言门徒将受逼迫
施约瑟浅文理译本经文: 惟彼不知之。而行可责之处。将受少鞭。盖由付多与之者。将求多。并人由愈多受託者。将想愈多。
马殊曼译本经文: 惟彼不知之。而行可责之处。将受少鞭。盖由付多与之者。将求多。并人由愈多受託者。将想愈多。
现代译本2019: 至于那不知道主人的意思而做了该受鞭打的事的僕人,他会受比较轻的鞭打。上帝多给谁,就向谁多取;多付託谁,向谁的要求也大。」
相关链接:路加福音第12章-48节注释