他们为我的脚设下网罗压制我的心;他们在我面前挖了坑自己反掉在其中(细拉) -诗篇57:6
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:57:6他们为我的脚设下网罗,压制我的心;他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(细拉)
新译本:他们为我的脚设下了网罗,使我低头屈服;他们在我面前挖了坑,自己反掉进坑中。(细拉)
和合本2010版:他们为我的脚设下网罗,压迫我;他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉)
思高译本: 天主,愿你的尊高,彰显于天,愿你的光荣,普临尘寰!
吕振中版:他们设下罗网要绊住我的脚步,使我被屈挠。他们在我面前掘开了坑,自己反掉于其中。(细拉)
ESV译本:They set a net for my steps; my soul was bowed down. They dug a pit in my way, but they have fallen into it themselves. Selah
文理和合本: 彼众设网、窒我步履、我心抑郁、彼掘阱于我前、自陷其中兮、
神天圣书本: 伊等为我脚步备了网。我灵魂俯伏也。伊等在我前掘了一坑。而自陷其之中也。
文理委办译本经文: 斯世之人、遍施网罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。
自勉颂美上帝
施约瑟浅文理译本经文: 伊备绊与我行。我魂已压下。伊掘陷我前。而伊自跌入彼中。[口私]嚹。神乎。
马殊曼译本经文: 伊备绊与我行。我魂已压下。伊掘陷我前。而伊自跌入彼中。[口私]嚹。神乎。
现代译本2019: 仇敌张开罗网要捕捉我;
相关链接:诗篇第57章-6节注释