你这不怀孕、不生养的要歌唱;你这未曾经过产难的要发声歌唱扬声欢呼;因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多这是耶和华说的 -以赛亚书54:1
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:54:1你这不怀孕、不生养的要歌唱;你这未曾经过产难的要发声歌唱,扬声欢呼;因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。这是耶和华说的。
新译本:
耶和华对以色列的爱
不能生育、没有生养过孩子的啊!你要欢呼。没有生产过的啊!你要发声欢呼,高声呼喊。因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。这是耶和华说的。和合本2010版:
耶和华对以色列的爱
你这不怀孕、不生育的,要欢呼;你这未曾经过产难的,要欢呼,扬声呼喊;因为被遗弃的妇人,比有丈夫的人儿女更多;这是耶和华说的。思高译本:
新耶路撒冷
不生育的石女,欢乐罢!未经产痛的女子!欢呼高唱罢!因为被弃者的子女比有夫者的子女还多:这是上主说的。吕振中版:『不能生育、没生养过的阿,欢呼哦!没受过产痛的阿,爆发欢呼声,而尖声高喊哦!因爲凄凉独居者的儿女比有丈夫者的的儿女还多:这是永恆主说的。
ESV译本:“Sing, O barren one, who did not bear; break forth into singing and cry aloud, you who have not been in labor! For the children of the desolate one will be more than the children of her who is married,” says the LORD.
文理和合本:
异邦人多归正道讴歌欢欣
不妊不产者欤、尔其讴歌、未劬劳者欤、尔其歌咏欢呼、盖独处者较有夫者、其子尤多也、神天圣书本: 尔石胎未生子者、喜然、发声、且尔向未娩者即乐喊起来、而跃喜然、盖神主曰、孤独者之子、成多于配妇者也
文理委办译本经文:
异邦人归正道者必蕃多足当欢乐
耶和华谓郇邑曰、不妊不生之妇最可乐、未劬劳之女、欢声而呼、盖弃妇较有夫之妇、生子多矣。施约瑟浅文理译本经文: 尔石胎不孕者乎。歌为乐。尔无分娩者举声呼。盖耶贺华曰。失夫之子多于嫁夫之子矣。
马殊曼译本经文: 尔石胎不孕者乎。歌为乐。尔无分娩者举声呼。盖耶贺华曰。失夫之子多于嫁夫之子矣。
现代译本2019:
上主对以色列的爱
相关链接:以赛亚书第54章-1节注释