你们一切乾渴的都当就近水来;没有银钱的也可以来你们都来买了吃;不用银钱不用价值也来买酒和奶 -以赛亚书55:1
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:55:1你们一切乾渴的都当就近水来;没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃;不用银钱,不用价值,也来买酒和奶。
新译本:
神白白的恩惠
唉!口渴的人哪!你们都就近水来吧。没有银钱的,你们也要来,买了就吃。你们要来,买酒和奶,不用银子,也不用付代价。和合本2010版:
上帝要施怜悯
来!你们所有乾渴的,都当来到水边;没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃;不用银钱,不付代价,就可买酒和奶。思高译本:
邀请众人回国
啊!凡口渴的,请到水泉来!那没有钱的,也请来罢!请来买不花钱,不索值的酒和奶吃!吕振中版:『哦,口渴的人哪,个个来到水边哦!没有银钱的人哪,来买去喫哦!不用银钱,不用付代价,来买酒和奶子哦!
ESV译本:“Come, everyone who thirsts, come to the waters; and he who has no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without price.
文理和合本:
劝人受恩归道
凡口渴者、其来就水、无金者来购而食之、来沾酒乳、不需金、不索值、神天圣书本: 尔凡所渴者哉、即来至有之盛水、且尔无银者、即来买也、食也、即来、而以酒、以乳、无银而买、无价而得之。
文理委办译本经文:
劝以听受真道许以立师训诲
耶和华曰、口渴者当临水滨、无金者当至此酤酒乳、市食物、无需价值。施约瑟浅文理译本经文: 汝凡渴者。就水。无资者。来。买而食。来买酒乳。无用银。无用价。
马殊曼译本经文: 汝凡渴者。就水。无资者。来。买而食。来买酒乳。无用银。无用价。
现代译本2019:
上帝要施怜悯
上主说:相关链接:以赛亚书第55章-1节注释