他们在无可惧怕之处就大大害怕因为 神把那安营攻击你之人的骨头散开了你使他们蒙羞因为 神弃绝了他们 -诗篇53:5
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:53:5他们在无可惧怕之处就大大害怕,因为 神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
新译本:他们在无可惊惧的时候,必大大震惊;因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了;他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。
和合本2010版:他们在无可惧怕之处就大大害怕,因为上帝使那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为上帝弃绝了他们。
思高译本: 那些作奸犯科的人,吞我民如食馒头;总不呼号天主的人,岂不是愚蠢糊涂?
吕振中版:他们震慑恐惧,未曾有这样的恐惧;因爲上帝把紥营攻击你的骨头击散了;你使他们狼狈周章,因爲上帝弃绝了他们。
ESV译本:There they are, in great terror, where there is no terror! For God scatters the bones of him who encamps against you; you put them to shame, for God has rejected them.
文理和合本: 于无可畏之境、悚然大惧、建营攻尔者、上帝散其骨、上帝弃之、尔则使之蒙羞兮、
神天圣书本: 无惧之处伊等在彼大惶。盖下寨围尔者、神散了伊之骨尔使伊等乱羞、因神己忽之。
文理委办译本经文: 平时无寅畏之心、后日有靡涯之惧兮、凡为善人之敌者、上帝必藐视之、使百骸离散、贻羞斯世兮。
施约瑟浅文理译本经文: 于本无惧处而吃大惊。因神散围攻尔者之骨。尔乃得而辱之。盖神弃之耳。
马殊曼译本经文: 于本无惧处而吃大惊。因神散围攻尔者之骨。尔乃得而辱之。盖神弃之耳。
现代译本2019: 然而,他们要惊惶恐惧,
相关链接:诗篇第53章-5节注释