神也要毁灭你直到永远;他要把你拿去从你的帐棚中抽出从活人之地将你拔出(细拉) -诗篇52:5
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:52:5 神也要毁灭你,直到永远;他要把你拿去,从你的帐棚中抽出,从活人之地将你拔出。(细拉)
新译本: 神必把你永远拆毁;他必把你挪去,把你从帐棚中揪出来,把你从活人之地连根拔起。(细拉)
和合本2010版:上帝也要毁灭你,直到永远。他要抓住你,从帐棚中拉你出来,从活人之地将你拔除。(细拉)
思高译本: 你爱作恶超过行善,你爱说谎超过真言。(休止)
吕振中版:上帝也必拆毁你到永久;他必将你攫去,将你从帐棚中扯走,将你从活人之地拔起根来。(细拉)
ESV译本:But God will break you down forever; he will snatch and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. Selah
文理和合本: 上帝必倾覆尔、永不复起、除尔于幕中、拔尔于生人之地兮、
神天圣书本: 神将永坏尔。其将取去尔。将拔尔出尔居所。及根除尔于生之世也。
文理委办译本经文: 上帝必使尔永亡、驱尔于室外、灭尔于宇内兮、
施约瑟浅文理译本经文: 神将亦灭汝于永远。即取汝去。提汝出住所。拔汝出生存之地。[口私]嚹。
马殊曼译本经文: 神将亦灭汝于永远。即取汝去。提汝出住所。拔汝出生存之地。[口私]嚹。
现代译本2019: 因此,上帝要彻底消灭你;
相关链接:诗篇第52章-5节注释