我向你犯罪惟独得罪了你;在你眼前行了这恶以致你责备我的时候显为公义判断我的时候显为清正 -诗篇51:4
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:51:4我向你犯罪,惟独得罪了你;在你眼前行了这恶,以致你责备我的时候显为公义,判断我的时候显为清正。
新译本:我得罪了你,唯独得罪你;我行了你眼中看为恶的事,因此,你宣判的时候,显为公义;你审判的时候,显为清正。
和合本2010版:我向你犯罪,惟独得罪了你,在你眼前行了这恶,以致你责备的时候显为公义,判断的时候显为清白。
思高译本: 求你把我的过犯洗尽,求你把我的罪恶除净,
吕振中版:我犯罪得罪的乃是你,就只是你,是在你眼前行了这坏事,以致你下判语时显爲公义,你判罚时显爲清正。
ESV译本:Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you may be justified in your words and blameless in your judgment.
文理和合本: 我惟获罪于尔、行尔所恶、致尔出词显公义、行鞫显清正兮、
神天圣书本: 我果已犯获罪尔、独获罪尔、且在尔面前行过此恶、致尔言时则现自义、并审时、则自现清也。
文理委办译本经文: 我蹈愆尤、获罪于尔、即责予、尔亦称义、即鞫予、尔亦为善兮。
施约瑟浅文理译本经文: 逆尔。我独犯尔。行此恶于尔视。致尔言时见义。审时见清。
马殊曼译本经文: 逆尔。我独犯尔。行此恶于尔视。致尔言时见义。审时见清。
现代译本2019: 我犯罪冒犯你,我得罪的是你;
相关链接:诗篇第51章-4节注释