福音家园
阅读导航

因为这 神永永远远为我们的 神;他必作我们引路的直到死时 -诗篇48:14

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:48:14因为这 神永永远远为我们的 神;他必作我们引路的,直到死时。

新译本:因为这位 神就是我们的 神,直到永永远远;他必引导我们,直到我们死的时候。

和合本2010版:因为这上帝永永远远为我们的上帝,他必作我们引路的,直到死时([48.14]「直到死时」:七十士译本是「直到永远」。)。

思高译本: 观察她的城廓,巡视她的碉堡,是为叫你们向后代子孙陈述:

吕振中版:说这上帝永永远远爲我们的上帝。是他要率领我们到永远

ESV译本:that this is God, our God forever and ever. He will guide us forever.

文理和合本: 此上帝永为我上帝、作我先导、直至于死兮、

神天圣书本: 盖此神、乃吾侪之神至永远。其为吾侪之导者至死没矣。

文理委办译本经文: 上帝兮、我之上帝兮、日久月长、必眷佑予、至死不废兮、

施约瑟浅文理译本经文: 因此神为我辈世世之神。将为我辈至殁之繫也。

马殊曼译本经文: 因此神为我辈世世之神。将为我辈至殁之繫也。

现代译本2019: 这位上帝永永远远是我们的上帝;

相关链接:诗篇第48章-14节注释

更多关于: 诗篇   上帝   我辈   永永   经文   之神   死时   将为   世世   碉堡   为我   他要   先导   子孙   后代   我之   书本   其为   日久   原文   委办   约瑟   span   xyb

相关主题

返回顶部
圣经注释