(可拉后裔的诗歌交与伶长调用女音) 神是我们的避难所是我们的力量是我们在患难中随时的帮助 -诗篇46:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:46:1(可拉后裔的诗歌,交与伶长。调用女音。) 神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助。
新译本:
神同在是最好的保障 (可拉子孙的歌,交给诗班长,用女高调。)
神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时都可得到的帮助。和合本2010版:可拉后裔的诗歌。交给圣咏团长,曲调用「少女」。
上帝与我们同在
上帝是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助。思高译本:
天主与我们同在
科辣黑后裔的诗歌,交与乐官,女声高音。吕振中版:〔可拉子孙的歌,属于指挥集;调用高音。〕上帝是我们的避难所、我们的力量、我们患难中的帮助、随时随地可得到的。
ESV译本:To the choirmaster. Of the Sons of Korah. According to Alamoth. A Song. God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
文理和合本:可拉裔之词使伶长歌之调用女子音○
上帝为其民之避所
上帝为我避所、为我能力、在患难中、大显辅助兮、神天圣书本:与宗乐师为可拉之子辈于密之诗 神乃我等之避所、及于力扰难时间乃最近之助也。
文理委办译本经文:此诗为哥喇子孙而作使伶长歌之其声清越
选民自言蒙上帝护祐安然无惧
我逢患难、上帝範卫我、扶翼我兮、施约瑟浅文理译本经文:此诗与弄啊嚰𠴆乐师之长为戈耳亚子辈者 神为我等之护与力。为难中之极大救。
马殊曼译本经文:此诗与弄啊嚰𠴆乐师之长为戈耳亚子辈者 神为我等之护与力。为难中之极大救。
现代译本2019:
上帝与我们同在
相关链接:诗篇第46章-1节注释