(可拉后裔的训诲诗交与伶长) 神啊我的心切慕你如鹿切慕溪水 -诗篇42:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:42:1(可拉后裔的训诲诗,交与伶长。) 神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。
新译本:
在异地渴慕朝见 神 (可拉子孙的训诲诗,交给诗班长。)
神啊!我的心渴慕你,好像鹿渴慕溪水。和合本2010版:可拉后裔的诗。交给圣咏团长。
流亡异乡者的祷告(一)
上帝啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。思高译本:
对天主圣殿的渴望
科辣黑后裔的训诲歌,交与乐官。吕振中版:
诗篇 第二卷
〔可拉子孙沈思默想的诗,属于指挥集。〕上帝阿,我的心切慕着你,如同鹿切慕有水的谿河。ESV译本:To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. As a deer pants for flowing streams, so pants my soul for you, O God.
文理和合本:可拉裔之训词使伶长歌之○
在异域遭难时企望上帝
我上帝欤、我心慕尔、如麀之慕溪水兮、神天圣书本: 似鹿呼及水川、如是我心呼及尔我神也。
文理委办译本经文:此诗因训迪哥喇子孙而作使伶长歌之
诗人切慕朝上帝于圣所渴想殊深
我一心仰慕上帝、犹鹿渴慕溪水兮、施约瑟浅文理译本经文:此吗[口私]𪡴𡀔诗与乐师之长为戈耳亚子辈者 神乎麀鹿之痛求水涌。即如我魂之痛求尔也。
马殊曼译本经文:此吗[口私]𪡴𡀔诗与乐师之长为戈耳亚子辈者 神乎麀鹿之痛求水涌。即如我魂之痛求尔也。
现代译本2019:第二卷
流亡者的祷告
相关链接:诗篇第42章-1节注释