福音家园
阅读导航

(大卫的诗交与伶长耶杜顿)我曾说:我要谨慎我的言行免得我舌头犯罪;恶人在我面前的时候我要用嚼环勒住我的口 -诗篇39:1

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:39:1(大卫的诗,交与伶长耶杜顿。)我曾说:我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。

新译本:

人生虚幻,主是唯一指望 (大卫的诗,交给诗班长耶杜顿。)

我曾说:「我要谨慎我的行为,不让我的舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我总要用罩子约束我的嘴。」

和合本2010版:大卫的诗。交给圣咏团长耶杜顿。

受苦者的认罪

我曾说:「我要谨慎我的言行,免得我的舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。」

思高译本:

人生如泡影

达味诗歌,交与乐官耶杜通

吕振中版:〔大卫的诗,属于指挥集,按照耶杜顿的体裁。〕我曾说过:『我要约束我的行径,免得我由舌头而犯罪;儘恶人在我面前的时候,我总要约束我的口如同用笼套着。』

ESV译本:To the choirmaster: to Jeduthun. A Psalm of David. I said, “I will guard my ways, that I may not sin with my tongue; I will guard my mouth with a muzzle, so long as the wicked are in my presence.”

文理和合本:大卫之诗使伶长耶杜顿歌之○

世事虚幻惟主是望

我谓必谨我行、免舌干咎、恶人当前、必箝我口兮、

神天圣书本:大五得作诗与宗乐师即与于土屯 我素曰、自必谨慎我道、恐以舌而犯罪也。恶人在面前时、我将以衔而自守我口也。

文理委办译本经文:大闢所作使伶长耶土顿歌之

诗人自言谨言慎行

予饬我躬、谨我行、不以舌取戾、恶人在侧、当箝口而慎言兮。

施约瑟浅文理译本经文:大五得与乐师之长遮雕堂诗 我言。吾将慎于诸道。致不获罪以舌。恶者在前时则衘镳在口。

马殊曼译本经文:大五得与乐师之长遮雕堂诗 我言。吾将慎于诸道。致不获罪以舌。恶者在前时则衘镳在口。

现代译本2019:

遭难者的忏悔

相关链接:诗篇第39章-1节注释

更多关于: 诗篇   大卫   恶人   我要   的诗   在我面前   舌头   经文   谨慎   乐师   曾说   在前   言行   乐官   我行   之长   虚幻   我要用   时则   勒住   吾将   谨言慎行   罩子   获罪

相关主题

返回顶部
圣经注释