(大卫的诗交与伶长)我曾耐性等候耶和华;他垂听我的呼求 -诗篇40:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:40:1(大卫的诗,交与伶长。)我曾耐性等候耶和华;他垂听我的呼求。
新译本:
等候 神的必蒙怜爱(诗70篇) (大卫的诗,交给诗班长。)
我曾切切等候耶和华;他转向我,听了我的呼求。和合本2010版:大卫的诗。交给圣咏团长。
颂讚之歌
我曾耐性等候耶和华,他垂听我的呼求。思高译本:
感恩与求恩
达味诗歌,交与乐官。吕振中版:〔大卫的诗,属于指挥集。〕我曾切切等候着永恆主;他倾向于我,听我的呼救。
ESV译本:To the choirmaster. A Psalm of David. I waited patiently for the LORD; he inclined to me and heard my cry.
文理和合本:大卫之诗使伶长歌之○
蒙主救拔脱离苦难
我耐望耶和华、彼倾听我呼吁兮、神天圣书本:与宗乐师○大五得作诗 我忍耐候神主、且其自俯而听我叫喊也。
文理委办译本经文:大闢所作使伶长歌之
诗人自言蒙上帝救脱苦难
我惟耶和华是赖、彼倾耳听我祈兮、施约瑟浅文理译本经文:大五得诗与乐师之长者 我耐心望耶贺华。其静耳与我。而听我呼。
马殊曼译本经文:大五得诗与乐师之长者 我耐心望耶贺华。其静耳与我。而听我呼。
现代译本2019:
颂讚之歌
相关链接:诗篇第40章-1节注释