她要穿锦绣的衣服被引到王前;随从她的陪伴童女也要被带到你面前 -诗篇45:14
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:45:14她要穿锦绣的衣服,被引到王前;随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
新译本:她身穿刺绣的衣服,被引到王的面前;她后面伴随的童女,也都被带到你的面前。
和合本2010版:她穿锦绣的衣服,引到王面前,陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
思高译本: 公主穿戴齐备,姗姗来迎,她的衣服全是金丝绣成。
吕振中版:她穿着刺绣衣服、被引到王面前;做陪伴、随着她、的童女们、也都被引到你面前。
ESV译本:In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
文理和合本: 衣以锦绣、引至王前、同伴之幼女、亦相携诣尔兮、
神天圣书本: 将带之与王以针绣之衣。侣跟他者之贞女将被进与尔。
文理委办译本经文: 衮衣绣裳、朝觐君王、侍女相从兮、
施约瑟浅文理译本经文: 其将衣锦绣而被带与王。陪从之之处女亦被带与尔。
马殊曼译本经文: 其将衣锦绣而被带与王。陪从之之处女亦被带与尔。
现代译本2019: 她穿着锦绣华服,被引到君王面前;
相关链接:诗篇第45章-14节注释