祸哉!你这毁灭人的自己倒不被毁灭;行事诡诈的人倒不以诡诈待你你毁灭罢休了自己必被毁灭;你行完了诡诈人必以诡诈待你 -以赛亚书33:1
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:33:1祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。
新译本:
向 神求救的祷告
你这毁灭人,自己却不被毁灭的;你这行事诡诈,别人倒不以诡诈待你的,有祸了!你刚停止毁灭人的时候,自己就要被毁灭;你刚停止行诡诈的时候,别人就必以诡诈待你。和合本2010版:
求救的祈祷
祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人,人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人!等你行完了毁灭,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。思高译本:
求天主施救
祸哉,你这不受侵害而侵害人,不受劫掠而劫掠人的人!当你侵害完了,你将遭受别人的侵害;当你劫掠完了,你将遭受别人的劫掠。吕振中版:有祸阿!你这毁灭人者、而自己倒不被毁灭的!你这行诡诈者、而人倒不以诡诈待你的!你刚停止了毁灭人,你自己就要被毁灭了;你刚行完了①诡诈,人就以诡诈待你了。
ESV译本:Ah, you destroyer, who yourself have not been destroyed, you traitor, whom none has betrayed! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have finished betraying, they will betray you.
文理和合本:
虐人者必被虐
未被虐而虐人、未被欺而欺人、祸哉其人、尔虐人甫毕、则被虐、尔欺人甫毕、则被欺、神天圣书本: 祸哉、与尔使害者、而犹未自被害、且尔刼夺者、而犹未自被刼夺也。尔使害毕时、则必自被害、且尔倦以刼夺时、则他将刼夺尔也。
文理委办译本经文:
恶待上帝民者必受重报
人不虐尔、而尔虐人、人不诬尔、而尔诬人、祸将及矣、尔以诬虐施诸人、则人待尔亦若是、施约瑟浅文理译本经文: 祸哉与汝非被掳而行掳。人非待汝以不忠而行不忠者。汝既罢掳即被掳。汝既休不忠之行。人即待汝以不忠焉。
马殊曼译本经文: 祸哉与汝非被掳而行掳。人非待汝以不忠而行不忠者。汝既罢掳即被掳。汝既休不忠之行。人即待汝以不忠焉。
现代译本2019:
求救的祈祷
我们的敌人要遭殃了!他们一向抢夺别人,却从来没有被人抢夺过;他们欺诈人,却没有被人欺诈过。但是等他们不能再抢夺欺诈,他们就要被人家抢夺欺诈了。相关链接:以赛亚书第33章-1节注释