旷野和乾旱之地必然欢喜;沙漠也必快乐;又像玫瑰开花 -以赛亚书35:1
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:35:1旷野和乾旱之地必然欢喜;沙漠也必快乐;又像玫瑰开花,
新译本:
得救者的福乐
旷野和乾旱之地必欢喜;沙漠要快乐,又像番红花一般开花,和合本2010版:
神圣之路
旷野和乾旱之地必然欢喜,沙漠也必快乐;又如玫瑰绽放,思高译本:
获救者的幸运
荒野和不毛之地必要欢乐,沙漠必要欣喜,如花盛开,吕振中版:旷野和乾旱之地必高兴;原野必快乐开花,像番红花,
ESV译本:The wilderness and the dry land shall be glad; the desert shall rejoice and blossom like the crocus;
文理和合本:
遭难之后必获欢欣
旷野旱地、必将欢乐、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、神天圣书本: 其沙地、与其圹野、将作乐、且其林野处、将欢喜、而发茂盛然、像玫瑰花、开美然、盛然也。
文理委办译本经文:
天国必兴令人喜悦
旷野无水之区、将萌芽糵、若山慈菇、必有欣喜讴歌之声、斯土所产、向荣竞茂、较诸利巴嫩、加密、沙仑、尤为繁庶、我之上帝耶和华、荣光普照、有威可畏、人共观瞻焉、劝勉懦弱者
施约瑟浅文理译本经文: 野与荒所将为之而喜。野乐即萼如梅花。
马殊曼译本经文: 野与荒所将为之而喜。野乐即萼如梅花。
现代译本2019:
圣洁之路
相关链接:以赛亚书第35章-1节注释