你是我藏身之处;你必保佑我脱离苦难以得救的乐歌四面环绕我(细拉) -诗篇32:7
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:32:7你是我藏身之处;你必保佑我脱离苦难,以得救的乐歌四面环绕我。(细拉)
新译本:你是我藏身之处,你必保护我脱离患难,以得救的欢呼四面环绕我。(细拉)
和合本2010版:你是我藏身之处,你必保佑我脱离苦难,以得救的欢呼([32.7]「得救的欢呼」:原文另译「得救」。)四面环绕我。(细拉)
思高译本: 你是我的避难所,救我脱离灾祸,你以拯救我的喜乐,常环绕着我。(休止)
吕振中版:惟独你是我的隐匿处;愿你守护着我脱离患难,以解救之欢呼四面环绕着我。(细拉)
ESV译本:You are a hiding place for me; you preserve me from trouble; you surround me with shouts of deliverance. Selah
文理和合本: 尔为我避所、脱我于难、环以拯救之歌兮、○
神天圣书本: 汝乃我藏避之所、汝将护我、免受苦。且以护救之歌汝将围着我也。
文理委办译本经文: 予遘患难、尔範卫予、使我得救、故予讴歌而不禁。
施约瑟浅文理译本经文: 尔为我隐避处。尔将护我于苦。週我以救释之歌。[口私]嚹。
马殊曼译本经文: 尔为我隐避处。尔将护我于苦。週我以救释之歌。[口私]嚹。
现代译本2019: 你是我藏匿的地方;
相关链接:诗篇第32章-7节注释