祸哉!以法莲的酒徒住在肥美谷的山上他们心里高傲以所夸的为冠冕犹如将残之花 -以赛亚书28:1
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:28:1祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。
新译本:
警告以法莲
以法莲那些醉汉所戴的高傲冠冕,有祸了!它在肥美谷山顶上的荣美,有祸了!它必如将残的花朵,满了喝醉酒的人。和合本2010版:
对北国的警告
祸哉!以法莲酒徒高傲的冠冕,其荣美竟如花凋残;他们在肥沃的山谷顶上,被酒击败。思高译本:
撒玛黎雅的末日
祸哉,那为酒灌倒的厄弗辣因醉汉所骄矜的冠冕!祸哉,那生于肥谷之巅作她美饰的残花!吕振中版:以法莲①被酒灌倒①的醉汉,高傲的华冠有祸阿!他那灿烂美丽、行将凋残之花、在肥美平谷之山顶上的、有祸阿!
ESV译本:Ah, the proud crown of the drunkards of Ephraim, and the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley of those overcome with wine!
文理和合本:
先知警戒以法莲
祸哉、以法莲醉者高傲之冠冕、及其美饰之残花、在膏腴山谷之上、其民沉湎于酒、神天圣书本: 祸哉与以法拉现之醉辈之傲冕、又与伊荣美之衰花、与伊等富谷之首、以酒被昏者。
文理委办译本经文:
以法莲民心志狂傲沉湎于酒先知严责之言必受重罚
以法莲建都于山岭、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎于酒、心志骄奢、不知浮荣易悴、祸将作矣。施约瑟浅文理译本经文: 以法而因醉人之傲冕。荣美如在大谷顶之残花。及昧于酒者。有祸矣。
马殊曼译本经文: 以法而因醉人之傲冕。荣美如在大谷顶之残花。及昧于酒者。有祸矣。
现代译本2019:
对北国的警告
以色列王国要遭殃了!它的光荣消失,像它那些喝醉了酒的首领头上所戴的花冠一样。他们在那骄傲的头上洒了香水,可惜他们喝得烂醉,倒在地上。相关链接:以赛亚书第28章-1节注释