福音家园
阅读导航

唉!亚利伊勒亚利伊勒大卫安营的城任凭你年上加年节期照常周流 -以赛亚书29:1

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:29:1唉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城,任凭你年上加年,节期照常周流。

新译本:

耶路撒冷的遭遇

亚利伊勒、亚利伊勒(「亚利伊勒」意即「祭坛的炉」,代表耶路撒冷),大卫曾在此安营的城啊,有祸了!虽然你一年又一年按时举行节期,

和合本2010版:

耶路撒冷受围困

祸哉!亚利伊勒( [ 29.1] 「亚利伊勒」:代表耶路撒冷,意思是「祭坛」;下同。),亚利伊勒大卫安营的城,任凭你年复一年,节期照常循环,

思高译本:

耶京受罚与获救

祸哉,阿黎耳阿黎耳达味驻扎过的城!任凭一年复一年,任凭节期的循环,

吕振中版:有祸阿!亚利伊勒上帝之祭坛火盆!大卫紥营过的城!你儘管一年一年,循环地欢乐过节,

ESV译本:Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts run their round.

文理和合本:

预言耶路撒冷必遭重灾

噫、亚利伊勒亚利伊勒大卫张幕之邑欤、任尔年复一年、节期周流、

神天圣书本:大五得所围攻之城亚利以勒亚利以勒灾祸也。尔以年加年、并使其礼祭周流不息也。

文理委办译本经文:

言必降重灾于耶路撒冷

大闢都城、厥名亚列、虽历年无间、以守节期、然必有祸灾、

施约瑟浅文理译本经文: 祸哉与亚耳以勒大五得所在之城焉。即汝年年宰牲。

马殊曼译本经文: 祸哉与亚耳以勒大五得所在之城焉。即汝年年宰牲。

现代译本2019:

耶路撒冷的命运

甚至上帝的祭坛,就是耶路撒冷本身,也要遭殃!大卫驻扎过的城要遭殃!儘管一年一年过去,节期依着次序週而复始,

相关链接:以赛亚书第29章-1节注释

更多关于: 以赛亚书   耶路撒冷   亚利   大卫   祭坛   经文   之城   都城   上帝   代表   火盆   在此   也要   灾祸   使其   次序   必有   历年   书本   上加   原文   依着   委办   而复

相关主题

返回顶部
圣经注释