唉!亚利伊勒亚利伊勒大卫安营的城任凭你年上加年节期照常周流 -以赛亚书29:1
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:29:1唉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城,任凭你年上加年,节期照常周流。
新译本:
耶路撒冷的遭遇
亚利伊勒、亚利伊勒(「亚利伊勒」意即「祭坛的炉」,代表耶路撒冷),大卫曾在此安营的城啊,有祸了!虽然你一年又一年按时举行节期,和合本2010版:
耶路撒冷受围困
祸哉!亚利伊勒( [ 29.1] 「亚利伊勒」:代表耶路撒冷,意思是「祭坛」;下同。),亚利伊勒,大卫安营的城,任凭你年复一年,节期照常循环,思高译本:
耶京受罚与获救
祸哉,阿黎耳,阿黎耳,达味驻扎过的城!任凭一年复一年,任凭节期的循环,吕振中版:有祸阿!①亚利伊勒①,②上帝之祭坛火盆②!大卫紥营过的城!你儘管一年一年,循环地欢乐过节,
ESV译本:Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts run their round.
文理和合本:
预言耶路撒冷必遭重灾
噫、亚利伊勒、亚利伊勒、大卫张幕之邑欤、任尔年复一年、节期周流、神天圣书本: 与大五得所围攻之城亚利以勒与亚利以勒灾祸也。尔以年加年、并使其礼祭周流不息也。
文理委办译本经文:
言必降重灾于耶路撒冷
大闢都城、厥名亚列、虽历年无间、以守节期、然必有祸灾、施约瑟浅文理译本经文: 祸哉与亚耳以勒 大五得所在之城焉。即汝年年宰牲。
马殊曼译本经文: 祸哉与亚耳以勒 大五得所在之城焉。即汝年年宰牲。
现代译本2019:
耶路撒冷的命运
甚至上帝的祭坛,就是耶路撒冷本身,也要遭殃!大卫驻扎过的城要遭殃!儘管一年一年过去,节期依着次序週而复始,相关链接:以赛亚书第29章-1节注释