福音家园
阅读导航

(大卫的诗)耶和华是我的亮光是我的拯救我还怕谁呢?耶和华是我性命的保障(或译:力量)我还惧谁呢? -诗篇27:1

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:27:1(大卫的诗。)耶和华是我的亮光,是我的拯救,我还怕谁呢?耶和华是我性命的保障(或译:力量),我还惧谁呢?

新译本:

坚心倚靠 神可保安稳 (大卫的诗。)

耶和华是我的亮光,是我的救恩,我还怕谁呢?耶和华是我性命的避难所,我还惧谁呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

和合本2010版:大卫的诗。

讚美的祷告

耶和华是我的亮光,是我的拯救,我还怕谁呢?耶和华是我生命的保障,我还惧谁呢?

思高译本:

虔诚的依恃之情

达味作。上主是我的光明,我的救援,我还畏惧何人?上主是我生命稳固的保障,我还害怕何人?

吕振中版:〔大卫的诗。〕永恆主是我的光,是拯救我的;我还怕谁呢?永恆主是我性命的逃难所;我还惧怕谁呢?

ESV译本:Of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid?

文理和合本:大卫之词○

以耶和华为保障中心无惧

耶和华为我光、我之拯救、吾其谁惧兮、耶和华为我生命之保障、吾其谁惕兮、

神天圣书本:大五得作之诗 神主乃我之光、我之救者、我惧谁乎。神主乃我命之力、我为谁而可惶乎。

文理委办译本经文:此亦大闢所作

诗人自言心坦无惧因依赖上帝

耶和华兮、赐予光明福祉、余何虑兮、扞卫我躬、予何惧兮、

施约瑟浅文理译本经文:大五得耶贺华为我光我救者。我畏谁耶。耶贺华为吾命之力。我惧谁耶。

马殊曼译本经文:大五得耶贺华为我光我救者。我畏谁耶。耶贺华为吾命之力。我惧谁耶。

现代译本2019:

颂讚的祷告

相关链接:诗篇第27章-1节注释

更多关于: 诗篇   耶和华   我还   大卫   谁呢   为我   的诗   还怕   经文   亮光   之力   性命   光明   生命   我之   无惧   神主   避难所   福祉   抄本   之情   所作   之光   稳固

相关主题

返回顶部
圣经注释