(大卫的诗)耶和华是我的亮光是我的拯救我还怕谁呢?耶和华是我性命的保障(或译:力量)我还惧谁呢? -诗篇27:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:27:1(大卫的诗。)耶和华是我的亮光,是我的拯救,我还怕谁呢?耶和华是我性命的保障(或译:力量),我还惧谁呢?
新译本:
坚心倚靠 神可保安稳 (大卫的诗。)
耶和华是我的亮光,是我的救恩,我还怕谁呢?耶和华是我性命的避难所,我还惧谁呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)和合本2010版:大卫的诗。
讚美的祷告
耶和华是我的亮光,是我的拯救,我还怕谁呢?耶和华是我生命的保障,我还惧谁呢?思高译本:
虔诚的依恃之情
达味作。上主是我的光明,我的救援,我还畏惧何人?上主是我生命稳固的保障,我还害怕何人?吕振中版:〔大卫的诗。〕永恆主是我的光,是拯救我的;我还怕谁呢?永恆主是我性命的逃难所;我还惧怕谁呢?
ESV译本:Of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid?
文理和合本:大卫之词○
以耶和华为保障中心无惧
耶和华为我光、我之拯救、吾其谁惧兮、耶和华为我生命之保障、吾其谁惕兮、神天圣书本:大五得作之诗 神主乃我之光、我之救者、我惧谁乎。神主乃我命之力、我为谁而可惶乎。
文理委办译本经文:此亦大闢所作
诗人自言心坦无惧因依赖上帝
耶和华兮、赐予光明福祉、余何虑兮、扞卫我躬、予何惧兮、施约瑟浅文理译本经文:大五得诗 耶贺华为我光我救者。我畏谁耶。耶贺华为吾命之力。我惧谁耶。
马殊曼译本经文:大五得诗 耶贺华为我光我救者。我畏谁耶。耶贺华为吾命之力。我惧谁耶。
现代译本2019:
颂讚的祷告
相关链接:诗篇第27章-1节注释