(大卫的诗交与伶长调用朝鹿)我的 神我的 神!为甚么离弃我?为甚么远离不救我?不听我唉哼的言语? -诗篇22:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:22:1(大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的 神,我的 神!为甚么离弃我?为甚么远离不救我?不听我唉哼的言语?
新译本:
受苦的人的呼求与感恩 (大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿」。)
我的 神!我的 神!你为甚么离弃我?为甚么远离不救我,不听我呻吟的话呢?和合本2010版:大卫的诗。交给圣咏团长,曲调用「黎明的小鹿」。
痛苦中的祷告和讚美
我的上帝,我的上帝,为甚么离弃我?为甚么远离不救我,不听我的呻吟?思高译本:
默西亚的苦难与效果
达味诗歌,交与乐官,调寄「朝鹿」。吕振中版:〔大卫的诗,属于指挥集,调用「黎明的母鹿」。〕我的上帝,我的上帝,你爲甚么离弃了我?爲甚么远离而不救我?不听我哀哼的话呢?
ESV译本:To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
文理和合本:大卫之诗使伶长歌之调用朝鹿○
遇极苦时之祈祷
我上帝、我上帝、何遗弃予、远离而不辅助、不听我之呻吟兮、神天圣书本:大五得所作诗○与宗乐师上亚至力 沙下尔 吾神、吾神、汝因何而捨了我乎。因何远离开不救我、不听我喊之言也。
文理委办译本经文:此大闢所作篇名朝麀使伶长歌之
诗人因受敌害未曾蒙上帝拯救乃于上帝前哀诉苦况
我之上帝、我之上帝、何以遗予、何不听我吁呼、而救我躬兮、施约瑟浅文理译本经文:大五得诗与乐师之长善弄啊㖿啰𠴆唦㗇咦者 吾神。吾神。奚尔弃我。奚远我于护助。及于我呻吟之言。
马殊曼译本经文:大五得诗与乐师之长善弄啊㖿啰𠴆唦㗇咦者 吾神。吾神。奚尔弃我。奚远我于护助。及于我呻吟之言。
现代译本2019:
痛苦的呼求和感恩的诗歌
相关链接:诗篇第22章-1节注释