福音家园
阅读导航

他们都屈身仆倒我们却起来立得正直 -诗篇20:8

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:20:8他们都屈身仆倒,我们却起来,立得正直。

新译本:他们都屈身跌倒,我们却起来,挺身而立。

和合本2010版:他们都屈身仆倒,我们却起来,坚立不移。

思高译本: 他们或仗恃战车,他们或仗恃战马;我们只以上主,我们天主的名自夸。

吕振中版:他们都屈身仆倒,我们却起来,恢复原状。

ESV译本:They collapse and fall, but we rise and stand upright.

文理和合本: 彼俯伏而仆、我则兴起而立兮、

神天圣书本: 伊等曾服了、而已倒了、惟吾侪起而立着。

文理委办译本经文: 彼则有倾跌兮、余则能自立兮。

施约瑟浅文理译本经文: 伊等被带下而倾倒。我侪被扶起而稳立。

马殊曼译本经文: 伊等被带下而倾倒。我侪被扶起而稳立。

现代译本2019: 他们要瓦解仆倒,

相关链接:诗篇第20章-8节注释

更多关于: 诗篇   经文   扶起   带下   战马   原状   战车   天主   倒了   自立   正直   服了   则有   书本   我则   原文   不移   则能   委办   约瑟   都屈身仆倒   sgy   span   class

相关主题

返回顶部
圣经注释