他们都屈身仆倒我们却起来立得正直 -诗篇20:8
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:20:8他们都屈身仆倒,我们却起来,立得正直。
新译本:他们都屈身跌倒,我们却起来,挺身而立。
和合本2010版:他们都屈身仆倒,我们却起来,坚立不移。
思高译本: 他们或仗恃战车,他们或仗恃战马;我们只以上主,我们天主的名自夸。
吕振中版:他们都屈身仆倒,我们却起来,恢复原状。
ESV译本:They collapse and fall, but we rise and stand upright.
文理和合本: 彼俯伏而仆、我则兴起而立兮、
神天圣书本: 伊等曾服了、而已倒了、惟吾侪起而立着。
文理委办译本经文: 彼则有倾跌兮、余则能自立兮。
施约瑟浅文理译本经文: 伊等被带下而倾倒。我侪被扶起而稳立。
马殊曼译本经文: 伊等被带下而倾倒。我侪被扶起而稳立。
现代译本2019: 他们要瓦解仆倒,
相关链接:诗篇第20章-8节注释