以别神代替耶和华的(或译:送礼物给别神的)他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上;我嘴唇也不提别神的名号 -诗篇16:4
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:16:4以别神代替耶和华的(或译:送礼物给别神的),他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上;我嘴唇也不提别神的名号。
新译本:追求别神的,他们的愁苦必定加多。他们所奠的血祭,我不祭奠;我的嘴唇也不提别神的名。
和合本2010版:追逐([16.4]「追逐」:原文另译「选择」。)别神的,他们的愁苦必增加;他们所浇奠的血我不献上,我嘴唇也不提别神的名号。
思高译本: 归依其他神祇的人们,他们的苦楚必然累增;我决不向他们行奠血之祭,他们的名号,我口决不提起。
吕振中版:那些急转退后的、必增加自己的苦痛②。他们流人血的奠祭、我不浇奠上;我的嘴脣也不提他们的名。
ESV译本:The sorrows of those who run after another god shall multiply; their drink offerings of blood I will not pour out or take their names on my lips.
文理和合本: 移于他神者、其苦必增、彼奠血为祭、我不献之、我口不道其名兮、
神天圣书本: 伊趋向别神者、必致越加忧闷。伊之血衅我不要献之。并不以口嘴言伊名也。
文理委办译本经文: 人逆上帝、群奉偶像、惟我不献血以为祭兮、不称名而讚颂。
自言以上帝为福甚觉喜乐
施约瑟浅文理译本经文: 急从他神者愁必见增。吾将不奉伊饮血之祭。口亦不道及伊名。
马殊曼译本经文: 急从他神者愁必见增。吾将不奉伊饮血之祭。口亦不道及伊名。
现代译本2019: 追随其他神明的人
相关链接:诗篇第16章-4节注释