我要为我所亲爱的唱歌是我所爱者的歌论他葡萄园的事:我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上 -以赛亚书5:1
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:5:1我要为我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他葡萄园的事:我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。
新译本:
葡萄园的比喻
我要为我所爱的唱歌,这歌是关于他的葡萄园:我所爱的人有一个葡萄园,在肥美的山冈上。和合本2010版:
葡萄园之歌
我要为我亲爱的唱歌,我所爱的、他的葡萄园之歌。我亲爱的有葡萄园在肥沃的山冈上。思高译本:
葡萄园寓言诗
我要为我的爱友讴唱一首论及他葡萄园的爱歌:我的爱友有一座葡萄园,位于肥沃的山岗上;吕振中版:让我来歌唱我所爱的人,来唱一首爱歌论到他的葡萄园:我所爱的人有葡萄园在肥美的山冈上。
ESV译本:Let me sing for my beloved my love song concerning his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill.
文理和合本:
葡萄园之喻
我为良友而歌、论其葡萄园曰、良友有园、在彼山冈、其地膏腴、神天圣书本: 今夫我要向我爱者而唱一歌、即相爱之歌、论其葡萄园。我爱者有葡萄园、在高丰之山。
文理委办译本经文:
以葡萄园喻国言必毁灭之
良友有园、栽植葡萄、因作歌以赋其事、歌曰、良友有园、栽植葡萄、在彼山冈、其地膏腴、施约瑟浅文理译本经文: 我今歌与吾至爱。论吾至爱葡萄园之歌。吾至爱有一葡萄园在极多果之山。
马殊曼译本经文: 我今歌与吾至爱。论吾至爱葡萄园之歌。吾至爱有一葡萄园在极多果之山。
现代译本2019:
葡萄园之歌
相关链接:以赛亚书第5章-1节注释