(大卫在洞里作的训诲诗乃是祈祷)我发声哀告耶和华发声恳求耶和华 -诗篇142:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:142:1(大卫在洞里作的训诲诗,乃是祈祷。)我发声哀告耶和华,发声恳求耶和华。
新译本:
在困苦中呼求 神拯救 (大卫的训诲诗,是在山洞时作的,是一篇祷告。)
我大声向耶和华呼求,高声向耶和华恳求。和合本2010版:大卫在洞裏作的训诲诗,是一篇祈祷。
求主眷顾
我出声哀告耶和华,出声恳求耶和华。思高译本:
危急时的祈祷
达味的训导诗,避居山洞时的祷词。吕振中版:〔大卫静思默想的诗;当时在山洞裏:一篇祷告。〕我发声向永恆主哀呼;我出声向永恆主恳求。
ESV译本:A Maskil of David, when he was in the cave. A Prayer. With my voice I cry out to the LORD; with my voice I plead for mercy to the LORD.
文理和合本:大卫居于巖穴所作之祷词○
身受艰苦求主眷顾
我扬声呼吁耶和华、扬声恳求耶和华兮、神天圣书本:大五得作示教之诗即在穴裏为之一祈祷 我以自声呼向神主、我以自声向神主自作祈求也。
文理委办译本经文:大闢居于巖穴乃作此诗训迪斯民
言无人扶助惟以上帝为业
耶和华兮、我呼吁尔、祈祷尔兮、施约瑟浅文理译本经文:大五得在地穴时祈祷之吗[口私]𪡴𡀔诗 我呼祷耶贺华以声。我祈祷耶贺华以声。
马殊曼译本经文:大五得在地穴时祈祷之吗[口私]𪡴𡀔诗 我呼祷耶贺华以声。我祈祷耶贺华以声。
现代译本2019:
求助的祷告
相关链接:诗篇第142章-1节注释