我们好像雀鸟从捕鸟人的网罗里逃脱;网罗破裂我们逃脱了 -诗篇124:7
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:124:7我们好像雀鸟,从捕鸟人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们逃脱了。
新译本:我们像雀鸟从捕鸟的人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们就逃脱了。
和合本2010版:我们好像雀鸟,从捕鸟人的罗网裏逃脱,罗网破裂,我们就逃脱了。
思高译本: 我们像挣脱猎人罗网的小鸟,罗网被扯破了,我们自然逃掉。
吕振中版:我们好像鸟儿从捕鸟人的机槛裏得逃脱;机槛破坏,我们就逃脱了。
ESV译本:We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped!
文理和合本: 我侪如鸟、脱于猎人之网、网裂而我得免兮、
神天圣书本: 我等灵心逃脱似鸟出捕鸟者之笼。其笼折了、而吾侪逃脱矣。
文理委办译本经文: 余若禽鸟、将罹网罗、惟罗见破、而予得脱兮、
施约瑟浅文理译本经文: 吾魂得脱如鸟出猎者之网。其网破而吾辈得脱焉。
马殊曼译本经文: 吾魂得脱如鸟出猎者之网。其网破而吾辈得脱焉。
现代译本2019: 我们像鸟儿挣脱猎人的罗网;
相关链接:诗篇第124章-7节注释