黄金何其失光!纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上 -耶利米哀歌4:1
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:4:1黄金何其失光!纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上。
新译本:
抚今追昔自歎苦难难当
黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色?圣殿的石头都被抛弃在各街头上。和合本2010版:
耶路撒冷陷落
唉!黄金竟然无光!纯金竟然变色!圣所的石头散落在街上。思高译本:
抚今追昔忧国忧民
怎么!黄金竟暗淡无光,纯金竟变了色!圣所的石头都散乱在街头!吕振中版:怎么啦!金子竟然失光阿!黄金竟然变质阿!圣石头竟倒在各街头阿!
ESV译本:How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.
文理和合本:
郇民自歎苦难
金奚晦闇、精金奚变色兮、圣所之石、倾于诸街隅兮、神天圣书本: 其金何等蒙哉、其最细金何等变哉、其圣所之各石皆散于各街之头也。
文理委办译本经文:
郇自歎历诸苦况
金失其光、兼金变色、圣所之石、倾于逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、宁不悲兮。施约瑟浅文理译本经文: 何为黄金变黑。何为精金失色。圣所之石倒在各街头。
马殊曼译本经文: 何为黄金变黑。何为精金失色。圣所之石倒在各街头。
现代译本2019:
陷落后的耶路撒冷
相关链接:耶利米哀歌第4章-1节注释