死亡的绳索缠绕我;阴间的痛苦抓住我;我遭遇患难愁苦 -诗篇116:3
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:116:3死亡的绳索缠绕我;阴间的痛苦抓住我;我遭遇患难愁苦。
新译本:死亡的绳索缠绕着我,阴间的痛苦抓住我;我遭遇患难和愁苦。
和合本2010版:死亡的绳索勒住我,阴间的痛苦抓住我,我遭遇患难愁苦。
思高译本: 死亡的圈套缠住了我,阴府的罗网缚住了我,艰苦和烦恼困住了我,
吕振中版:死亡的绳索缠绕着我,阴间的困苦抓住了我;我被患难愁苦抓住时,
ESV译本:The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
文理和合本: 死亡之绳索绕我、阴府之痛苦迫我、我遭难遇苦兮、
神天圣书本: 死之忧围着我、且地狱之痛遇着我、致我受难被愁也。
文理委办译本经文: 死亡之羁緤、拘挛予兮、幽冥之困苦、缠绕予兮、我遭患难、不胜危急兮、
施约瑟浅文理译本经文: 死者之忧慰围我。地狱之痛苦临我。我遭痛苦忧愁。
马殊曼译本经文: 死者之忧慰围我。地狱之痛苦临我。我遭痛苦忧愁。
现代译本2019: 死亡的绞绳环绕着我;
相关链接:诗篇第116章-3节注释