我因信所以如此说话;我受了极大的困苦 -诗篇116:10
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:116:10我因信,所以如此说话;我受了极大的困苦。
新译本:我虽然说:「我受了极大的痛苦」,但我仍然相信。
和合本2010版:我信,儘管我说:「我受了极大的困苦。」
思高译本: 虽然说我已痛苦万分,但是我仍然抱有信心。
吕振中版:我虽说过:『我受了极大苦难』,我仍继续相信;
ESV译本:I believed, even when I spoke: “I am greatly afflicted”;
文理和合本: 我因信而言此、我遭大难兮、
神天圣书本: 我素信、故曾出言。我向大被苦楚也。
文理委办译本经文: 我信而言也、我甚迫切兮、
施约瑟浅文理译本经文: 我信。故言。我受大苦矣。
马殊曼译本经文: 我信。故言。我受大苦矣。
现代译本2019: 我说过:我非常沮丧;
相关链接:诗篇第116章-10节注释