福音家园
阅读导航

我因信所以如此说话;我受了极大的困苦 -诗篇116:10

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:116:10我因信,所以如此说话;我受了极大的困苦。

新译本:我虽然说:「我受了极大的痛苦」,但我仍然相信。

和合本2010版:我信,儘管我说:「我受了极大的困苦。」

思高译本: 虽然说我已痛苦万分,但是我仍然抱有信心。

吕振中版:我虽说过:『我受了极大苦难』,我仍继续相信;

ESV译本:I believed, even when I spoke: “I am greatly afflicted”;

文理和合本: 我因信而言此、我遭大难兮、

神天圣书本: 我素信、故曾出言。我向大被苦楚也。

文理委办译本经文: 我信而言也、我甚迫切兮、

施约瑟浅文理译本经文: 我信。故言。我受大苦矣。

马殊曼译本经文: 我信。故言。我受大苦矣。

现代译本2019: 我说过:我非常沮丧;

相关链接:诗篇第116章-10节注释

更多关于: 诗篇   受了   经文   困苦   我因   我受   痛苦   我说   大难   但我   苦楚   我已   我向   我说过   书本   迫切   苦难   原文   委办   约瑟   信心   说话   我素   但是我

相关主题

返回顶部
圣经注释