他在村庄埋伏等候;他在隐密处杀害无辜的人他的眼睛窥探无倚无靠的人; -诗篇10:8
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:10:8他在村庄埋伏等候;他在隐密处杀害无辜的人。他的眼睛窥探无倚无靠的人;
新译本:他在村庄里埋伏等候,在隐密处杀害无辜的人,他的眼睛暗地里窥探不幸的人。
和合本2010版:他在村庄埋伏等候,在隐密处杀害无辜的人,他的眼睛窥探无倚无靠的人。
思高译本: 他在村边隐密处埋伏,他暗地裏要杀害无辜,他对不幸者窥伺注目,
吕振中版:他在村庄裏埋伏等候着;他在藏匿处杀害无辜的人。他的眼潜伏窥看穷而无告者;
ESV译本:He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless;
文理和合本: 蹲伏乡曲、暗杀无辜、眈眈于茕独兮、
神天圣书本: 其坐于乡村之藏所、于密处其杀无辜的。厥眼私然而攻贫穷辈。
文理委办译本经文: 其在乡党、匿迹歧途兮、阴害茕独、私杀无辜兮。
施约瑟浅文理译本经文: 坐在乡村藏匿处。在隐处行杀无辜者。厥目私注贫人。
马殊曼译本经文: 坐在乡村藏匿处。在隐处行杀无辜者。厥目私注贫人。
现代译本2019: 他埋伏在村子里;
相关链接:诗篇第10章-8节注释