在那日七个女人必拉住一个男人说:我们吃自己的食物穿自己的衣服但求你许我们归你名下;求你除掉我们的羞耻 -以赛亚书4:1
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:4:1在那日,七个女人必拉住一个男人,说:「我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下;求你除掉我们的羞耻。」
新译本:
锡安的更新与蒙福
到那日,七个女人必拉住一个男人,说:「我们吃自己的饭,穿自己的衣服;只求你让我们归在你名下,使我们的羞辱可以除掉。」和合本2010版:在那日,七个女人必拉住一个男人,说:「我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允许我们归你名下,除掉我们的羞耻。」
思高译本: 那一日,七个女人要抓住一个男人说:「我们吃自己的食粮,穿自己的衣服,只要你容许我们归你名下,除去我们的耻辱。」
新熙雍
吕振中版:当那日子、七个女人必拉住一个男人,说:『我们喫自己的饭,穿自己的衣裳;但求称爲归你名下好啦,好把我们的耻辱除掉。』
ESV译本:And seven women shall take hold of one man in that day, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach.”
文理和合本:
以色列民录名于生籍者必称圣免难
是日也、七妇持一男曰、我侪衣食自给、惟许我称以尔名、其洒我耻、○神天圣书本: 当时七个妇人、将手持一个男人云、我等要自食己餠、又自穿己衣、惟凖我等被以汝名得称、以去我受之谤也。○
文理委办译本经文:
灾切之际救主国为避难所
患难之后、耶和华所长之枝柯、必且向荣竞茂、斯土所产、既嘉且硕、使以色列族免于灾害者、得而安享、施约瑟浅文理译本经文: 且于彼日将有七妇执一男。曰。吾等将食己之食。衣己之衣。惟许我等见呼以汝名。俾免羞辱。
马殊曼译本经文: 且于彼日将有七妇执一男。曰。吾等将食己之食。衣己之衣。惟许我等见呼以汝名。俾免羞辱。
现代译本2019: 在那时候,七个女人要拉住一个男人,说:「我们可以吃自己的,穿自己的,只要你肯做我们名义上的丈夫。这样,我们就不至于蒙受嫁不出去的羞辱了。」
相关链接:以赛亚书第4章-1节注释