这不是说我已经得着了已经完全了;我乃是竭力追求或者可以得着基督耶稣所以得着我的(所以得着我的:或译所要我得的) -腓立比书3:12
此文来自于圣经-腓立比书,
和合本原文:3:12这不是说我已经得着了,已经完全了;我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(所以得着我的:或译所要我得的)。
新译本:
向着目标竭力追求
这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣所以得着我的(「所以得着我的」或译「要我得着的」)。和合本2010版: 这不是说我已经得着了,已经完全了;而是竭力追求,或许可以得着基督耶稣( [ 3.12] 「基督耶稣」:有古卷是「基督」。)所要我得着的( [ 3.12] 「所要我得着的」或译「所以得着我的」。)。
思高译本: 这并不是说:我已经达到这目标,或已成为成全的人;我只顾向前跑,看看是否我也能够夺得,因为基督 耶稣已夺得了我。
吕振中版:这不是说我已经得着了,或是已经得完全了;我乃是竭力追求,或者可以抓得着我之所以也被基督抓着的。
ESV译本:Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
文理和合本: 非谓我既得既成、惟趋进庶可获基督耶稣所以获我者也、
神天圣书本: 非余已获已成全、乃随后或获余所以见获于耶稣 基督之处、
文理委办译本经文: 然我未尝得、我事犹未成、惟得生是求、盖为此意、基督 耶稣获我、
施约瑟浅文理译本经文: 非予已获已成全。乃随从。望获予所以见获于耶稣 基督之处。
马殊曼译本经文: 非予已获已成全。乃随从。望获予所以见获于耶稣 基督之处。
现代译本2019: 这不是说我已经成功,或已经完全了。我继续奔跑,只求赢得那奖赏;其实,为要使我达到这目标,基督耶稣已经先赢得了我。
相关链接:腓立比书第3章-12节注释