福音家园
阅读导航

这不是说我已经得着了已经完全了;我乃是竭力追求或者可以得着基督耶稣所以得着我的(所以得着我的:或译所要我得的) -腓立比书3:12

此文来自于圣经-腓立比书,

和合本原文:3:12这不是说我已经得着了,已经完全了;我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(所以得着我的:或译所要我得的)。

新译本:

向着目标竭力追求

这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣所以得着我的(「所以得着我的」或译「要我得着的」)。

和合本2010版: 这不是说我已经得着了,已经完全了;而是竭力追求,或许可以得着基督耶稣( [ 3.12] 「基督耶稣」:有古卷是「基督」。)所要我得着的( [ 3.12] 「所要我得着的」或译「所以得着我的」。)。

思高译本: 这并不是说:我已经达到这目标,或已成为成全的人;我只顾向前跑,看看是否我也能够夺得,因为基督耶稣已夺得了我。

吕振中版:这不是说我已经得着了,或是已经得完全了;我乃是竭力追求,或者可以抓得着我之所以也被基督抓着的。

ESV译本:Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.

文理和合本: 非谓我既得既成、惟趋进庶可获基督耶稣所以获我者也、

神天圣书本: 非余已获已成全、乃随后或获余所以见获于耶稣基督之处、

文理委办译本经文: 然我未尝得、我事犹未成、惟得生是求、盖为此意、基督耶稣获我、

施约瑟浅文理译本经文: 非予已获已成全。乃随从。望获予所以见获于耶稣基督之处。

马殊曼译本经文: 非予已获已成全。乃随从。望获予所以见获于耶稣基督之处。

现代译本2019: 这不是说我已经成功,或已经完全了。我继续奔跑,只求赢得那奖赏;其实,为要使我达到这目标,基督耶稣已经先赢得了我。

相关链接:腓立比书第3章-12节注释

更多关于: 腓立比书   基督   耶稣   得着   说我   这不是   已经完全   着了   之处   要我   经文   已获   随从   目标   这并   的人   我也   是说   使我   我得   所要   抓着   要使   我之

相关主题

返回顶部
圣经注释