他实在是病了几乎要死;然而 神怜恤他不但怜恤他也怜恤我免得我忧上加忧 -腓立比书2:27
此文来自于圣经-腓立比书,
和合本原文:2:27他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
新译本:事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
和合本2010版: 他真的生病了,几乎要死。然而上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
思高译本: 实在,他曾病得几乎要死;但天主可怜了他,不但他,而且也可怜了我,免得我愁上加愁。
吕振中版:他也眞地病了,将近于死的;然而上帝怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
ESV译本:Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
文理和合本: 彼果病濒死、上帝恤之、不惟于彼、亦于我也、免我忧而复忧、
神天圣书本: 其因果经病近死、然神已矜怜之、不惟之又矜怜我、而免我遭忧加于忧上、
文理委办译本经文: 彼疾濒死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我无复忧、
施约瑟浅文理译本经文: 盖其确病近死。然神已矜恤之。非独彼。且矜恤我。而免我遭忧上加忧。
马殊曼译本经文: 盖其确病近死。然神已矜恤之。非独彼。且矜恤我。而免我遭忧上加忧。
现代译本2019: 他真的害过病,几乎死去。可是上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,使我没有遭受更大的忧伤。
相关链接:腓立比书第2章-27节注释