所以我越发急速打发他去叫你们再见他就可以喜乐我也可以少些忧愁 -腓立比书2:28
此文来自于圣经-腓立比书,
和合本原文:2:28所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
新译本:所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
和合本2010版: 所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
思高译本: 那么,我儘速打发他回去,好叫你们看见他再感到喜乐,而我也减少忧苦。
吕振中版:因此我越发急地打发他去,使你们再见他时,可得喜乐,我也可以少些担忧。
ESV译本:I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
文理和合本: 是以遣之愈切、使尔复见之而喜、我忧亦少解、
神天圣书本: 余愈留心遣之以使汝等、再见之得乐、而余无虞也。
文理委办译本经文: 故遣之愈切、使尔见之喜、余忧亦少解、
施约瑟浅文理译本经文: 故予益注意使之。以使汝曹复见之得乐。而予少虑也。
马殊曼译本经文: 故予益注意使之。以使汝曹复见之得乐。而予少虑也。
现代译本2019: 所以,我更想尽速送他回去,使你们得以高高兴兴地跟他团聚;这也可以消除我的忧伤。
相关链接:腓立比书第2章-28节注释