我为你们众人有这样的意念原是应当的;因你们常在我心里无论我是在捆锁之中是辩明证实福音的时候你们都与我一同得恩 -腓立比书1:7
和合本原文:1:7我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
新译本:为你们众人我有这样的思想是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。
和合本2010版: 我为你们众人有这样的想法原是应当的,因为你们常在我心裏;无论我是在捆锁中,在辩明并证实福音的时候,你们都与我一同蒙恩。
思高译本: 我这样想念你们众人,是理当的,因为我在心内常怀念你们,不论我带锁链,或辩护或确证福音时,你们常参与了我受的恩宠。
吕振中版:我爲你们衆人存着这个意念、原是正当的,因爲我把你们放在心上,不但在受捆锁之中、而且在辩护和证实福音的时候、你们衆人在恩惠上都和我一同有分。
ESV译本:It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
文理和合本: 我如是念尔众宜也、盖尔在我心、以尔于我缧絏中、及明辨而证福音之际、与我共与乎恩也、
神天圣书本: 余义应如此度汝等、因余心怀汝众为与我同乐之侣、于我缧鍊、于福音之保辨之坚定也、
文理委办译本经文: 我思尔固宜若是、尔与我共享恩宠、故心常念尔、缧絏在兹、明辩福音在兹、
施约瑟浅文理译本经文: 予义当如是忖汝众。因予怀念汝众为与我偕乐之侣。于我缧鍊于福音之保辨之坚定也。
马殊曼译本经文: 予义当如是忖汝众。因予怀念汝众为与我偕乐之侣。于我缧鍊于福音之保辨之坚定也。
现代译本2019: 你们大家常常在我心里!我想念你们大家是当然的;因为,无论我现在在狱中,或是从前自由地在为福音辩护和作证的时候,你们大家都分享了上帝所赐给我的特权。
相关链接:腓立比书第1章-7节注释