因我本城的众民我的眼使我的心伤痛 -耶利米哀歌3:51
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:3:51因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
新译本:因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
和合本2010版: 为我城中的百姓( [ 3.51] 「百姓」:原文直译「女子们」。),我眼所见的使我心痛。
思高译本: 因我城中的一切女儿,使我触目伤心。
痛苦中的依靠
吕振中版:我的眼使我伤痛,都因我本城衆民⑩的缘故。
ESV译本:my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.
文理和合本: 缘我邑中诸女、触目而伤心兮、
神天圣书本: 我眼感扰我心、因我本邑之众女也。
文理委办译本经文: 邑民沦丧、我泪盈睫、至于患疾兮。
施约瑟浅文理译本经文: 吾泪落扰心。因为吾邑之女辈。
马殊曼译本经文: 吾泪落扰心。因为吾邑之女辈。
现代译本2019: 当我看见城中妇女的遭遇,
相关链接:耶利米哀歌第3章-51节注释