福音家园
阅读导航

因我本城的众民我的眼使我的心伤痛 -耶利米哀歌3:51

此文来自于圣经-耶利米哀歌,

和合本原文:3:51因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。

新译本:因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。

和合本2010版: 为我城中的百姓( [ 3.51] 「百姓」:原文直译「女子们」。),我眼所见的使我心痛。

思高译本: 因我城中的一切女儿,使我触目伤心。

痛苦中的依靠

吕振中版:我的眼使我伤痛,都因我本城衆民的缘故。

ESV译本:my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.

文理和合本: 缘我邑中诸女、触目而伤心兮、

神天圣书本: 我眼感扰我心、因我本邑之众女也。

文理委办译本经文: 邑民沦丧、我泪盈睫、至于患疾兮。

施约瑟浅文理译本经文: 吾泪落扰心。因为吾邑之女辈。

马殊曼译本经文: 吾泪落扰心。因为吾邑之女辈。

现代译本2019: 当我看见城中妇女的遭遇,

相关链接:耶利米哀歌第3章-51节注释

更多关于: 耶利米哀歌   使我   经文   之女   因我   原文   本城   百姓   当我   我的心   为我   我心   我本   所见   书本   很痛苦   都因   众女   缘故   伤痛   委办   约瑟   心痛   妇女

相关主题

返回顶部
圣经注释